x123p 发表于 2004-1-5 04:24:08

请问与其说------倒不如说英文怎么说?

可否造个句子

yuemuping 发表于 2004-1-5 19:20:58

这个要看具体的情况来翻译吧
not so much A as B 与其说A不如说B
也可以说compared with A, B is better之类的

555555555
翻译得好烂,牛人指点啊

wendyff 发表于 2004-1-6 20:16:28

71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.

  句子分析:

  第一、句子可以拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.

  第二、句子主干结构是:not so much through... as because of...与其……倒不如……

  因为not so much... as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于。

  第三、词的处理:

  the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。

  more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。

  they say插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。

  完整的译文:

  71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

wendyff 发表于 2004-1-9 04:37:20

这个是94年考研题目

wendyff 发表于 2004-1-29 01:15:44

俺是从网上找来的 不是俺的分析
俺英语水平不高~

windflowerwzx 发表于 2004-1-28 00:37:01

考研英语狗狗有没有把握得100啊?

x123p 发表于 2004-2-3 00:16:55

我像其他人请教,他们说还可以用
prefer----to----

wendyff 发表于 2004-2-9 03:28:57

prefer to 好像我的印象中翻译成宁愿而不是的多一点 可能跟要是“说”的话是不是还要加动词啊?
页: [1]
查看完整版本: 请问与其说------倒不如说英文怎么说?