请问与其说------倒不如说英文怎么说?
可否造个句子 这个要看具体的情况来翻译吧not so much A as B 与其说A不如说B
也可以说compared with A, B is better之类的
555555555
翻译得好烂,牛人指点啊 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
第二、句子主干结构是:not so much through... as because of...与其……倒不如……
因为not so much... as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于。
第三、词的处理:
the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。
more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。
they say插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。
完整的译文:
71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
这个是94年考研题目 俺是从网上找来的 不是俺的分析
俺英语水平不高~ 考研英语狗狗有没有把握得100啊? 我像其他人请教,他们说还可以用
prefer----to---- prefer to 好像我的印象中翻译成宁愿而不是的多一点 可能跟要是“说”的话是不是还要加动词啊?
页:
[1]