数模论坛

 找回密码
 注-册-帐-号
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13213|回复: 19

英文诗歌【欢迎补充】

[复制链接]
发表于 2003-9-9 11:17:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
SPRING GOETH ALL IN WHITE
Robert Bridges   春之女神着素装
罗伯特·布里季
Spring goeth all in white,
Crowned with milk-white may;
In fleecy flocks of light,
O'er heaven the white clouds stray;
White butterflies in the air;
White daisies prank the ground;
The cherry and hoary pear,
Scatter their snow around.   
春之女神着素装,
山楂花冠乳白光;
天上分明一群羊,
白云朵朵自来往;
粉蝶空中时蹁跹;
廷命菊花饰郊原;
樱桃梨树共争艳,
四处非花如雪片。


THE RIVER OF LIFE
Thomas Campbell  生命之川
妥默司·康沫尔
The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.

The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth,
Along its grassy borders.


But as the care-worn cheets grow wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?

When joys have lost their bloom and breath
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death,
Feel we its tide more rapid?


It may be strange-yet who would change
Time's coures to slower speeding,
When one by one our friends have gone
And left our bosoms bleeding?

Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth,a seeming length,
Proportion'd their sweetness.
   人生越老,岁月越短,
生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
一载如同几个朝代。

青春的热情尚未衰退,
愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
静悄悄的蜿蜒着流泻。

但待颊上的红霞退尽,
忧愁的征箭越飞越频,
星星呦星星,你们大小司命,
你们的运行为何越来越迅?

当快感失去了花时和吸引,
生命本身有如一个空瓶,
当我快要临到死境,
为什么退潮更加猛进?

怪诞呀,可能是怪诞——
谁要不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年
得到迅速消失的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
得到相应的貌似延长。

 楼主| 发表于 2003-9-9 11:21:14 | 显示全部楼层
Ode to the West Wind
                  Percy Bysshe Shelley

               1

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou
Who chariltest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

2

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

angels of rain and lightning:there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the Zenith's height,
The locks of the approaching storm.Thou dirge

Of the dying   year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapoursr, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire , and hail will burst h, hear!


3

Thou who didst waken from his  summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and fowers
Quivering within the eave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and esepoil themselvesh, hear!

4

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee:
A wave to pant beneath thy power , and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as im my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderigs over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed
One too lke thee: tameless, and swift, and proud.

5
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tmult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like witheered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,

Scatter, is   from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes , can Spring be far behind?



西风颂
         波西.比希.雪莱

        1

呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
赶走那黄绿红黑紫的一群
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,

又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,

为沉睡的大地吹响银号
驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

2

你激荡长空,乱云飞坠
如落叶;你摇撼天和海,
不许它们象老树缠在一堆;

你把雨和电赶了下来,
只见蓝空上你骋驰之处
忽有万丈金发披开,

象是洒神的女祭司勃然大努,
愣把她的长发遮住了半个天,
将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年,
今夜这天空宛如圆形的大墓,
罩住了混浊的云雾一片,

却挡不住电火和冰雹的突破,
更有黑雨倾家荡产盆而下!呵,听我的歌!

3

你惊扰了地中海的夏日梦,
它在清澈的碧水里静躺,
听着波浪的催眠曲,睡意正浓,
朦胧里它看见南国港外石岛旁,
烈日下古老的宫殿和楼台
把影子投在海水里晃荡,

它们的墙上长满了花朵和藓苔,
那香气光想想也叫人醉倒!
你的来临叫太西洋也惊骇,

它们把海水劈成两半,为你开道,
海底下有琼枝玉树安卧,
尽管深潜万丈,一听你的恕号

就闻声而变色,只见一个个
战栗——呵,听我的歌!

4

如果我能是一片落叶随便你飘腾,
如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,

如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
但只要能拾回我当年的童心,

我就能陪着你遨游天上,
那时候追上你未必是梦呓,
又何至沦落到这等颓丧,

祈求你来救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!
我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,压着的灵魂
原本同你一样:高傲,飘逸,不驯。

5
让我做你的竖琴吧,就是森林一般,
纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑烂,

好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

把我的腐朽思想扫出宇宙,
扫走了枯叶把新生来激发;
凭着我这诗韵做符咒,

犹如从未灭的炉头吹出火花,
把我的话散布在人群之中!
对那沉睡的大地,拿我的嘴当嗽,

吹响一个预言!呵,西风,
冬天已到,春天还会远吗?



 楼主| 发表于 2003-9-9 11:22:08 | 显示全部楼层
Meditation
Russell Green   默想
罗素·葛林
I saw the stars against the summer night
Still trembling as they trembled when the light
First fell upon them from the further world.

I could not bend my proud humanity
To kneel before the cold immensity,
I,who had youth and love,I,who could know,——
They,——flotsam on the ethereal ebb and flow,
Dead things unmoved by immaterial fire
Of hope and anguish and divine desire.

They were not more omnipotent than I,
They could not see and dream and change and die.
I could not bow before infinity,
The silent grandeur could not conquer me.
   我看到星星在夏夜的天空中闪光,
就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样,
它们依然在闪光。

我不能让我的尊严的人性低头,
在那冰冷的无限面前跪叩,
我既年轻而有爱情,求知欲旺盛——
它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉,
我有希望,苦闷,大愿,精神犹如火焚,
而它们是无动于衷的毫无生命。

它们并不比我有更高的全能力量,
他们不能见,不能梦,不能变,不能死亡。
我不蒙在无量数的星星面前低头,
那无声的矜庄并不能使我投降。

 楼主| 发表于 2003-9-9 11:23:29 | 显示全部楼层
A Psalm of Life
            Henry Wadsworth Longfellow

Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
for the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Fneral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattlt!
Be a hero in the strife!

Thrust no future,howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act-act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And , departing , leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us , then, be up and doing,
With a heart for any face;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour and to wait.



生之赞歌
    亨利·瓦茨沃斯·朗费罗

莫唱伤感调:
梦幻是人生!
须知灵魂睡,
所见本非真。
生命真而诚!
坟墓非止境;
生死皆垢尘,
岂是指灵魂。

逸乐与忧伤,
均非天行健;
君子当自强,
翌日胜今天。

光阴似白驹,
学艺垂千秋;
雄心如闷鼓,
葬曲伴荒丘。

世界一战场,
人生一军营;
莫效牛马走,
奋发斯英雄!

莫信未来好,
过去任埋葬。
努力有生时,
心诚祈上苍!

伟人洵不朽,
我亦能看自强,
鸿爪留身后,
遗泽印时光。

或有飘零人,
苦海中浮沉,
睹我足印时,
衷心又振奋。

众生齐奋发,
顺逆不介意;
勤勉而戒躁,
探索又进取。
 楼主| 发表于 2003-9-9 11:24:50 | 显示全部楼层
O Captain!My Captain!
                   Walt Whitman

O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart!heart!heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain!dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You 've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O shores!and ring, O bells!
But I,with mourful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.


 楼主| 发表于 2003-9-9 11:25:11 | 显示全部楼层
啊,船长!我的船长!
           瓦尔特.惠特曼

啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他倒下去,冰冷,永别。
啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您倒下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
历经难险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重;
因为他倒下去,冰冷,永别。
 楼主| 发表于 2003-9-9 11:26:00 | 显示全部楼层
The Daffodils
William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


水仙
威廉·华兹华斯

独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。
 楼主| 发表于 2003-9-9 11:26:39 | 显示全部楼层
Three Shadows
               Dante Grabriel Rossetti

I looked and saw your eyes
  In the shadow of your hair
As a traveller sees the stream
  In the shadow of  the wood;
And I said:"my faint heart sight
  Ah me! to linger there,
To drink deep and to dream
  In that sweet solitude."
I looked and saw your heart
  In the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold
  In the shadow of the stream;
And I said,"Ah me! what art
  Should win the immortal prize,
Whose want must make life cold
  And Heaven a hollow dream?"

I looked and saw your love
  In the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl
  In the shadow of the sea;
And I murmured , not above
  My breath, but all apart, -
"Ah! you can love, true girl,
  And is your love for me?"


三重影
     但丁·加百列尔·罗塞蒂

在你秀发的阴影中我看见你的眼睛,
  仿佛旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;
我说,“哎!我柔弱的心儿呻吟,要驻停,
  并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境。”
在你眼睛的阴影中我看见你的心灵,
  仿佛淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;
我说,“哎!凭什么技艺才能赢得这不配的奖品?
  缺少它,必定使生命寒冷,天堂如梦般凄清。”

在你的心灵的阴影中我看见你的爱情,
  仿佛潜水者在海水的阴影中看见珍珠莹莹;
我喃喃絮语,并不高声,还远离一程,——
  “啊!真心的姑娘,你能爱,但能爱我不能?”
 楼主| 发表于 2003-9-9 11:28:18 | 显示全部楼层
Sweet and Low
             Alfred Tennyson

Sweet and low , sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and bolw,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying noon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.


轻轻地,柔和地
         阿尔弗雷德·丁尼生

轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,
西方吹来海风;
轻轻地,柔和地吹拂,
西方吹来海风!
西边吹来,月色朦胧,
吹过波涛汹涌;
吹得他回家呵,
亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。
睡吧,休息;睡吧,休息,
爸爸一会儿就来;
睡吧,睡在妈妈怀里,
爸爸一会儿就来;
从西方归来,扬起银色风帆,
映着银色月光,飘洋过海,
来看宝宝——安睡在家里;
睡吧,小宝贝,睡吧,可爱的宝贝。
 楼主| 发表于 2003-9-9 11:29:54 | 显示全部楼层
A Farewel to Worldly Joyes 永别了,尘世的欢乐
Anne Killigrew 安妮·基丽格鲁


Farewel to Unsubstantial Joyes,
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
Too long ye have my Soul misled,
Too long with Aiery Diet fed:
But now my Heart ye shall no more
Deceive,as you have heretofore:
for when I hear such Sirens sing,
Like lthica's fore-warned King,
With prudent Resolution I
Will so my Will and Fancy tye,
That stronger to the Mast not he,
Than I to Reason bound will be:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.


永别了,空洞的欢乐,你是
涂金的虚无,华丽的玩具,
太久,你使我的灵魂迷途,
太久,给它空气般的米黍:
但是我的心不会再被你迷惑,
虽然以前你曾经迷惑过我:
当我听到这样的塞壬歌唱,
像伊斯卡受到警告的国王,
以谨慎克制的决心,我将
坚决缚住我的意志和想像,
比他把自己缚于桅杆更紧,
我将使自己钳制于理性:
虽然你的巫术撞击我的耳鼓,
无动于衷,像他,我倾听你的法术。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注-册-帐-号

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|数学建模网 ( 湘ICP备11011602号 )

GMT+8, 2024-4-25 08:47 , Processed in 0.054475 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表